終於悲哀的外國語
優惠價:
US$16.99
此產品可享有以下優惠:
Sign in to rate and write review
產品詳情
| 產品名稱: | Zhong Yu Bei Ai De Wai Guo Yu 終於悲哀的外國語 终于悲哀的外国语 Zhong Yu Bei Ai De Wai Guo Yu Zhong Yu Bei Ai De Wai Guo Yu |
| 作者名稱: | Murakami Haruki | Lai Ming Zhu 村上春樹 | 賴明珠 村上春树 | 赖明珠 Murakami Haruki | Lai Ming Zhu Murakami Haruki | Lai Ming Zhu |
| ISBN: | 9571343943 |
| 推出日期: | 2006-10-30 |
| 語言: | 繁體中文版 |
| 頁數: | 224 頁數 |
| 出品商: | 時報文化 |
| 重量(連包裝): | 370 (g) |
| 運費單位: | 2 這是什麼? |
| YesAsia 產品編號: | 1004563761 |
內容簡介
這是村上春樹一九九○年秋天開始至一九九三年之間,在普林斯頓大學任教時寫的隨筆散文。有別於旅遊歐洲時《遠方的鼓聲》的旅行書寫,這是村上實際「歸屬」於美國這個社會,在這裡生活的觀察紀錄,以照片來說,是他「從普通的距離,拍攝極其平常的東西」。他寫了當時正在發生的波灣戰爭、拜訪費滋潔羅的孫女的點滴、在美國跑步與在日本跑步有何不同、美國大學的階級制度等等。筆調有村上一貫的輕鬆幽默,比如〈禁止攜帶酸梅乾飯盒入場〉一文中,這句話要說的其實是美國的反日浪潮。然而,雖然是生活在美國,村上春樹終於是個stranger,是個外國人,因此,他總覺得有一種深深的悲哀,被一種「不是不用學就自然明白的語言」團團圍住,這種狀況就包含著悲哀的東西。這也就是書名《終於悲哀的外國語》的由來。
作者介紹:
村上春樹,一九四九年生於日本兵庫縣,日本早稻田大學戲劇系畢業。一九七九年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,新穎的文風被譽為日本「八○年代文學旗手」,一九八七年暢銷七百萬冊的代表作《挪威的森林》出版,奠定村上在日本多年不墜的名聲,除了暢銷,也屢獲「野間文藝賞」、「谷崎潤一郎文學賞」等文壇肯定,三部曲《發條鳥年代記》更受到「讀賣文學賞」的高度肯定。除了暢銷,村上獨特的都市感及寫作風格也成了世界年輕人認同的標誌。作品中譯本至《終於悲哀的外國語》今已有43本。
附加資料可能由生產商、供應商或第三者提供,並可能只有原文內容。
購買《終於悲哀的外國語》的顧客亦對這些產品感興趣
W之悲劇 (香港版)
US$10.99
娛樂產品專題及評論
《終於悲哀的外國語》 的編輯推介
編輯︰ Garden
看這位編輯的所有推介
2007年5月16日
看這位編輯的所有推介
2007年5月16日
語言.悲哀.村上春樹
|
2007年初有傳村上春樹可能獲諾貝爾文學獎,結果空手而回,早於八十年代奠定為「日本文學旗手」的村上春樹,未獲獎的原因至今未明。不過作為日語作品,語言翻譯問題或是村上春樹獲獎的一大障礙。
然而,村上春樹除了是當今日本文壇的巨匠,他亦有一個很有趣的習慣,就是不寫小說時,就會從事翻譯工作來暖身。其實村上春樹生活規律,在高中時期已樂於自行將閱讀歐美原著小說翻譯成日文再行閱讀的體驗。剛在11月,他推出了過去25年持續翻譯費滋羅(Fitzgerald , Francis Scott)經典名著的《大亨小傳》(The Great Gatsby),足見村上春樹對文字的熱愛程度,甚至是外文翻譯也不亦樂乎。 《終於悲哀的外國語》(1994)是村上春樹1990年秋天開始至1993年之間,在普林斯頓大學擔任訪問學者兼駐校作家時寫的隨筆散文。一向以捕捉都市人的自我、孤離與失落意識的作家村上春樹,在這本散文集中看似隨意地紀錄居美的生活點滴,寫了當時帶點反日浪潮情緒(適逢波灣戰爭)的大蘋果,看女權、東西岸大學競賽、日本人留美的官僚制度,還有他最愛的爵士樂、美國VS日本的馬拉松長跑等。他亦在書中坦言,這回三年以來居美的日子比起《遠方的鼓聲》(1990)歐洲旅居三年,來得更實在,更容易理解村上春樹居美久了而產生人在異地的改變。 在幽默又帶點自嘲的筆觸下,也難掩村上春樹在外國生活的點點悲哀,正如他所說『確實感覺到自己只不過是一個無能為力的外國人,一個外人(stranger)而已』。曾拿下日本文壇大獎「谷崎潤一郎賞」的村上春樹,更打趣地自問『住在美國之後我的日語有沒有改變』﹖對於重文字修養的日本國民來說,在離開國家長久在國外生活之間,被外國語充斥之下被歧視、被厚待,或是被當作外人而看待,村上春樹正正能夠最赤裸裸、最真切的筆墨道出真正《終於悲哀的外國語》——這語言並不是因為不得不說外國語所以難過,或是說得不好而悲哀——而是自以為自然明白的語言,不知道由於什麼原因,反而說不明所以起來,混濁的心情甚至最後把自己圍住起來,才是真正的悲哀。 我想看畢全書後,身處異鄉的人們,或是身為文字工作者,也感受到村上春樹人在異鄉語言帶來點點苦澀、疑慮的同感。 |
此內容乃 YesAsia.com 原文撰寫或獲授權刊登。未經 YesAsia.com 書面許可,不得轉載。














書籤及分享