瀏覽
- ycec 編輯推介類別
- esid 各編輯的推介
- yca 專題文章
- ycpc 產品評論
- 影展與獲獎作品
- ppid 音樂流行榜
- yceb 娛樂情報
- 關於 YumCha!
YesAsia 購物禮券
為親友送上YesAsia購物禮券!香港文藝小說改編電影
由2006年底至2007年年間,曾兩奪威尼斯影展金獅獎最高殊榮金獅獎的兩位華人導演—張藝謀和李安的大作《滿城盡帶黃金甲》和《色,戒》,吸引了大量華人觀眾的注目,引起談論之餘又特別賣座。不約而同地,兩片均是改編自近代文壇和劇壇小說之作,前者為曹禺話劇【雷雨】,後者為張愛玲短篇小說【惘然記】。反觀近年來一落千丈的香港電影業,80年代至今文藝片寥寥可數,文藝片已經不是商業片種,更何況由文藝小說改編的文藝片!
香港金像獎—最佳編劇
大家有否發覺香港金像獎,跟奧斯卡金像獎或台灣的金馬獎,有一個很大的不同。就是香港金像獎只有最佳劇本獎,而沒有劃分最佳「原創」劇本或最佳「改編」劇本。劇本可以改編自小說、漫畫、舞台劇及廣播劇,它們跟「原創」的劇本一併競逐當然存在不公平的問題,不過這是為勢所迫,因為「改編」劇本根本不足而不可另闢一獎,否則提名的幾乎都會百分之百勝出。撇開武俠小說,單是文藝小說,由80年代至今,只有極少數是搬過上銀幕。
李碧華
香港作家、編劇
小說改編成電影上映︰胭脂扣(1988)、潘金蓮之前世今生(1989)、秦俑、川島芳子(1989)、霸王別姬(1993)、青蛇 (1993)、誘僧 (1993)、餃子(2004)等
在這小小改編風潮中,李碧華是個重要人物。她的作品不但被改編得最多,更有趣的是改編者同樣是她本人。這是由於她自己曾做過編劇有相關經驗及技巧。另一方面,張愛玲人都已不在了,亦舒一向低調,賣了版權後自然將改編的責任易手他人。曾與李碧華合作拍片的導演羅卓瑤說過︰「李碧華是很執著的人,不過你跟她談,仍然可以說服她改動某些東西。」,不過看過由李碧華小說改編而成的電影,都會發覺多部小說的精神——人的命運都是悲劇,仍然延續到電影世界去。
以當中最叫好叫座的《胭脂扣》為例,如花的悲,是因為作為塘西妓女,她懂得煙視媚行令客人乖乖奉上金銀,是誰玩弄誰一目暸然。可惜對十二少愛得瘋狂的她,在跟他約定共死之時,卻被人狠狠出賣。因為有原著在前,對比全新的電影,大家都會對演出者議論紛紛,生怕他們會破壞了原著的角色。不說不知,導演關錦鵬就曾猶疑應該找鄭少秋,還是周潤發去演﹖結果最後十二少變成了張國榮,而如花一角卻由始至終只考慮過梅艷芳一人。
《潘金蓮之前世今生》可以說是「雙重改編」。因為潘金蓮早就存在於【金瓶梅】及【水滸傳】中,而李碧華就改動了她的性格及際遇,先寫成劇本,再寫成小說,然後主動找羅卓瑤拍成電影,這是其他小說電影中罕見的。羅卓瑤找來王祖賢來演,她向來給人柔弱的感覺,羅想藉她顛覆潘金蓮淫蕩、狠毒的形象,可是縱然潘金蓮真是這樣又如何﹖起碼她愛得坦然,不似現在的她含屈地說一切都是男人所迫。
《霸王別姬》最為人稱頌的是陳凱歌比作者李碧華更了解主角程蝶衣。他加重了蝶衣、小樓童年相濡而沫的往事,更令人明白蝶衣對小樓的癡,明白為何他要像京劇裡的虞姬般,在舞台上為小樓自刎,而戲中亦加進了陳凱歌對文革的個人體會。這教我們知道導演亦是一個「作者」,就算以小說為依歸,導演可以對故事有再創造的能力。
《誘僧》亦是另一明證,因為原著只是一個短篇故事,拍成電影可能只得一場戲,所以羅卓瑤將自己的政治情懷放進電影。輿論只集中於僧人被色誘一幕,其實羅卓瑤亦想表達男主角遁世,因為人們只記得貞觀之治,而忘卻當初李世民策動玄武門之變流血事件的兇殘。
亦舒
香港小說及散文作家
小說改編成電影上映︰玫瑰的故事 (1986)、朝花夕拾(1987)、喜寶(1988)、 流金歲月 (1988)
亦舒可以說是香港最多產的女作家,不過改編成電影的小說只有四部,而《朝花夕拾》及《喜寶》上映時根本並沒引起注意,值得談論的只有《玫瑰的故事》及《流金歲月》。一陣子導演楊凡更找人替兩片再配音及配樂,重新發行。原來其中舒琪是第一個有意將【玫瑰的故事】拍電影的人,他更敲定鍾楚紅做女主角,不過後來計劃告吹。
之後執導的楊凡很聰明,他只選了玫瑰由少女至28歲的故事,並找周潤發一人分飾玫瑰英年早逝的哥哥及家明,令玫瑰家明之戀更多了難解的情意結。楊凡一向崇尚唯美的風格,所以原著中玫瑰受情愛折磨,去了紐約渾噩地生活,楊凡就將它改為浪漫的法國。而他多用靜止的遠鏡頭,少用分鏡及影機運動,所以電影像是一褔沙龍照。而《流金歲月》最大的功勞不單將亦舒筆下的朱鎖鎖、蔣南蓀化成影像,亦將演繹者鍾楚紅及張曼玉當年的美拍成影像,成為永恆。相比之下,飾演家明 (亦舒大部份男主角都叫家明)的日本演員見辰吾就演不出亦舒小說的氣質。
張愛玲
中國現代著名作家(1920年-1995年),曾創作不少小說、散文、電影劇本以及文學論著等文學作品。
小說改編成電影上映︰傾城之戀(1984)、紅玫瑰與白玫瑰(1994)、半生緣(1997)、怨女、色,戒 (2007)
對比李碧華及亦舒,張愛玲已經不算是近代作者。在三部改編自她的小說的電影當中,許鞍華就執導了兩部。《傾城之戀》及《半生緣》有不少負面評論。
許鞍華在回顧往昔的作品的時候曾說過︰「我承認《傾城之戀》太跟原著了,張愛玲的成功是靠語言描繪複雜心理,我將他們照樣放進電影去,戲院有觀眾聽到對白笑,我就知大件事!到了《半生緣》我就逐步去改善。我覺得拍張愛玲的小說其實是個陷阱,因為大家一定會將它跟原著比,不過我覺得是值得去做的。只是我拍得不好,難保將來會有人拍得好!」
在《半生戀》擔戲的男主角黎明亦提到︰「我不是演戲,而係在那個特定空間 (張愛玲、許鞍華築構的世界)去生活。」值得一提的是原來【半生戀】曾被改編成40集的電視劇,不過已是麗的電視時代的事,當年演沈世鈞及顧曼楨是陳振華及李影。
至於為什麼香港缺乏文藝片﹖許鞍華表示︰「在外國,改編小說成電影,根本不是特別的事。大陸亦然,張藝謀的電影很多都是改自小說。(《大紅燈籠高高掛》改自【妻妾成群】,而《一個都不能少》改自施祥生【天上有個太陽】),其實香港不是少改編文藝小說,而是根本連文藝片也少。
我覺得香港的小說市場少,電影市場也差,所以假如有改編自小說的電影出現,兩者組合會引起迴響。拍過的小說電影當中,我最欣賞《胭脂扣》,因為它將小說的描寫化作一場場戲。而我現在未有想拍的小說,反而就傾過想改編日本漫畫,不過可能是香港人拍的關係,他們比較嚴謹很多東西都不讓我們修改。」
而張愛玲另一本小說【紅玫瑰白玫瑰】,最特別的地方是關錦鵬在電影中加插了寫上張愛玲小說精句的鏡頭,以及找形象完全「紅玫瑰」(風情萬種)的葉玉卿來演「白玫瑰」(賢良淑德)。
電影小說
曾於九十年代為經典的《金枝玉葉(1& 2)》及《仙樂飄飄》擔當編劇的阮世生表示,文藝片已經不是商業片種,更何況由文藝小說改編的文藝片!
「小說有幾暢銷都好,睇書的人不一定覺得演員組合吸引而去睇戲。女性化題材亦會影響賣埠。而且很多流行小說富生活感,講愛情的糾纏,不過其實內容很保守,如果要拍成電影要在美學上做很多的加工,外國的小說譬如【未來報告】就絕對不同(小說已提供視覺效果)。而張愛玲的小說更多一個問題,它並非時裝劇,製作費會很高。」
「我自己亦曾參與《胭脂扣》的劇本,知道改編小說還有一難度,就是原作者會看得很緊,不想你改她的東西。例如少了一句對白,李碧華都會過來問個明白。而且對於誰來飾演那角色,她會有自己的心頭好。 」
說到底,有野心的電影人才會將小說改編成電影的!
「在那些小說電影中,我最欣賞《胭脂扣》,它拍出小說的味道。而《霸王別姬》就呈現出豐富的感情。而《半生緣》不是搬字過紙,導演都有好好地將小說消化,不過觀眾看得有無共鳴又是另一回事。」
「現在有人的做法是倒轉來,先出劇本,拍成電影才出小說。不過電影不收得就沒話可說了。就算有人為宣傳提議這樣做,要知道電影是靠視覺,小說是靠細膩的文字,出小說其實要將劇本重寫過。」
香港電台製作【小說家族】
1987年香港電台推出了第一輯【小說家族】,是香港首次大規模地將文學作品拍成劇集。港台希望這樣做能推廣讀書風氣,及在電視這普及媒界為觀眾帶來文化氣息。他們選取的小說都是香港作者撰寫及以香港為背景。原來羅卓瑤改編小說拍成《誘僧》之前,就曾在這節目熱身,改編了西西的【像我這樣的一個女子】。其他改編的作品還有施潔玲導演,鍾玲玲原著的【我的燦爛】。當中很多作品是保留了小說的文藝腔、內心獨白及意識流,但亦同時有導演的個人風格。
還記得見王家衛的《花樣年華》最後出字幕時鳴謝
「我初做編劇時,曾為香港電台的電視節目【小說家族】,將辛其氏的【真相】及劉以鬯的【對倒】拍成劇集。前者幾忠於原著,而後者就在內容及風格上有所改動,不過難得的是原作者劉以鬯明白影像媒體的獨特性而毫不介懷。
張志成表示,改編小說的問題很多。有些作家不肯賣出版權,而一些大陸小說在國內被禁,版權的事根本談不攏,加上電影公司很擔心市場不會理想。就算改得成,編劇也可能太愛原著而跳不出內裡的框框,又或者因為改編的是名著而有壓力。
《棋王》
不過,講到最有野心的必然是《棋王》,因為它是改編自兩部風格完全不同的小說,一部是鍾阿城,另一部是張系國所寫。它們除了書名均是【棋王】外,只有一個共通點︰以下棋來隱喻人生。
鍾阿城的【棋王】是講述1960年,在毛主席鼓吹下,男主角被下放去勞動。而張系國的【棋王】則是講下棋神童在台灣參加電視節目競賽。1992年導演嚴浩、徐克要加多一個廣告人的角色,他既目睹新「棋王」參加比賽,亦同時是昔日被下放的「棋王」的舊友來串連故事。
改編日本小說
順帶一提,香港有兩套電影是改編自日本,而非本港的小說,包括改編自谷崎潤一郎的【南京的基督】 (1995/區丁平執導)及吉本芭娜娜的【我愛廚房】 (1996/嚴浩執導)。不過前者背景發生在南京、後者的地理環境改在香港,所以電影沒有很重的日本味道。吊詭的是兩者卻找來日本演員富田靖子扮演中國人及香港人。
這兩套電影最大的意義是讓我們知道,香港的電影也可以不止局限在本地小說找素材,就如最近的《藍宇》就是改編自網上小說【北京故事】。
要成功改編小說,除了要解決創作的問題外,還要出盡辦法令投資者點頭。因為香港的電影拍攝期大多都很短,要說服電影老闆先付出高昂版權費,繼而讓編劇慢慢消化小說,再寫成劇本,最後仍不要期望電影有票房保證,難度之高可想而知。但在外國卻全然不同,很多電影公司都樂意購下暢銷小說的版權,拍成電影,因為事實證明電影的收益遠超過版權費。而更有傳聞話由第一屆奧斯卡開始,超過3/4的最佳電影是頒給改編自小說的電影,果真是又叫好又叫座。
原文/直子 (2002);編輯/嘉頓
年份
片名
原作者
編劇
導演
演員
1984
傾城之戀
張愛玲
蓬草
許鞍華
周潤發、繆騫人
1986
玫瑰的故事
亦舒
楊凡
楊凡
張曼玉、周潤發
1987
朝花夕拾
亦舒
胡珊
胡珊
夏文汐、方中信
1988
胭脂扣
原作者
李碧華
關錦鵬
梅艷芳、張國榮
1988
喜寶
亦舒
一正
李欣頤
黎燕珊、方中信
1988
流金歲月
亦舒
楊凡
楊凡
張曼玉、鍾楚紅
1989
潘金蓮之前世今生
李碧華
李碧華
羅卓瑤
王祖賢、林俊賢
年份
片名
原作者
編劇
導演
演員
1989
川島芳子
李碧華
李碧華
方令正
梅艷芳、劉德華
1991
雙鐲
陸昭環
梁淑華
王玉珊
劉小慧、陳德容
1992
棋王
鍾阿城/張系國
嚴浩、梁家輝
嚴浩、徐克
梁家輝、岑建勳
1993
霸王別姬
李碧華
李碧華、蘆葦
陳凱歌
張國榮、張豐毅
1993
誘僧
李碧華
李碧華、方令正
羅卓瑤
吳興國、陳沖
1993
青蛇
李碧華
李碧華、徐克
徐克
張曼玉、王祖賢
1994
昨夜長風
梁鳳儀
黃百鳴
林德祿
袁詠儀、劉青雲
1994
罌粟
蘇童
何東
何藩
岳紅、陳松勇
1994
片名
原作者
編劇
導演
演員
1994
紅玫瑰白玫瑰
張愛玲
林奕華
關錦鵬
陳沖、葉玉卿
1995
南京的基督
谷崎潤一郎
陳韻文
區丁平
梁家輝、富田靖子
1995
我要活下去
梁鳳儀
黃百鳴、張艾嘉
李惠民
袁詠儀、張艾嘉
1996
人約黃昏
徐訏
吳思遠
陳逸飛
梁家輝、張錦秋
1996
我愛廚房
吉本芭娜娜
嚴浩
嚴浩
富田靖子、陳小春
1996
抱擁朝陽
梁鳳儀
黃百鳴
譚朗昌
袁詠儀、林子祥
1997
半生緣
張愛玲
陳健忠
許鞍華
黎明、吳倩蓮
2001
藍宇
網上小說
魏紹恩
關錦鵬
劉燁、胡軍
2004
餃子
李碧華
李碧華
陳果
楊千嬅、梁家輝
2005
長恨歌
王安憶
楊智深
關錦鵬
鄭秀文、梁家輝
2007
女人.本色
梁鳳儀
梁鳳儀、黃真真
黃真真
梁詠琪、薛凱琪
2007
色,戒
張愛玲
王蕙玲、James Schamus
李安
梁朝偉、湯唯
(由香港公司注資,導演或演員為香港人,又改編自文藝小說的電影。)
香港文藝小說電影輸了票房,贏了獎﹖
香港電影金像獎
台灣電影金馬獎
伸延閱讀:
刊登於 2007年12月7日






書籤及分享